Эйвэйн, Вот :
ЯПОНСКИЕ ИМЕННЫЕ СУФФИКСЫ И ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ Именные суффиксы В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть,
суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам,
обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных
отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером
говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная
вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и
ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами,
между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в
порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.
-тян (chan) ちゃん - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка.
Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым
складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент
"сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым
девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по
отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем,
если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет
некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в
сущности, хамит.
-кун (kun) 君 - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по
отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких
отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может
использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом
обстоятельстве не нужно заострять внимание.
-ян (yan) やん - Кансайский 関西 аналог "-тян" и "-кун".
-пён (pyon) ぴょん- Детский вариант "-кун".
-тти (cchi) っち- Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти").
-без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-
подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это
явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но
"отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).
-сан (san) さん - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение.
Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не
подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям,
сестрам, родителям).
-хан (han) はん - Кансайский аналог "-сан".
-си (shi) 師- "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (fujin) 夫人 - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после
фамилии.
-кохай (kouhai) 後輩 - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто
младше, чем говорящий.
-сэмпай (senpai) 先輩 - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто
старше, чем говорящий.
-доно (dono) 殿 - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но
незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и
практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении
самураев друг к другу.
-сэнсэй (sensei) 先生 - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и
преподавателям, а также к врачам и политикам.
-сэнсю (senshu) 選手 - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.
-дзэки (zeki) 関- "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам.
-уэ (ue) 上- "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по
отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями
положения в семье ("отец", "мать", "брат").
-сама (sama) 様 - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным
авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский
примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".
-дзин (jin) 人 - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая".
-тати (tachi) 達 - "И друзья". "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья".
-гуми (gumi) 組- "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина".
Личные местоимения Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов
обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения
определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из
этих местоимений.
Группа со значением "Я" Ватаси (Watashi) 私- Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно
используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок
"высокого стиля".
Атаси (Atashi) 私- Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно
используется женщинами. Или геями. Не используется при общении с высокопоставленными
личностями.
Ватакуси (Watakushi) 私- Очень вежливый женский вариант.
Васи (Washi) 私儂- Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.
Вай (Wai) わい- Кансайский аналог "васи".
Боку (Boku) 僕- Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в
этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.
Орэ (Ore) 俺 - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой.
Орэ-сама (Ore-sama) 俺様/己様- "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства.
Дайко или найко (Daikou/Naikou) 乃公 - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.
Сэсся (Sessha) 拙者- Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к
своим господам.
Хисё (Hishou) 卑小 - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется.
Гусэй (Gusei) 愚生 - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.
Ойра (Oira) 俺等 - Вежливая форма. Обычно используется монахами.
Тин (Chin) 朕 - Специальная форма, которую имеет право использовать только император.
Варэ (Ware) 我/吾- Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется,
когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В
современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования
возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ".
[Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье.
Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат,
обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но
такое обращение вполне допустимо.
Группа cо значением "Мы" Ватаси-тати (Watashi-tachi) 私達 - Вежливый вариант.
Варэ-варэ (Ware-ware) 我々 - Очень вежливый, формальный вариант.
Бокура (Bokura) 僕ら- Невежливый вариант.
Тохо (Touhou) 当方- Обычный вариант.
Группа cо значением "Ты/Вы": Аната (Anata) あなた/貴女- Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу
("дорогой").
Анта (Anta) あんた- Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок
неуважения.
Отаку (Otaku) 御宅- Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за
ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе
значение - "фэн, псих".
Кими (Kimi) 君- Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
Кидзё (Kijou) きじょう - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме.
Онуси (Onushi) 御主- "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи.
Омаэ (Omae) 御前 - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно
используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) 手前/てめえ- Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению
к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
Онорэ (Onore) 己- Оскорбительный вариант.
Кисама (Kisama) 貴様 - Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. Как ни странно,
буквально переводится как "благородный господин".
Сообщение отредактировал НарутоХокаге - Суббота, 03.03.2012, 23:36